. . . . . . . . . . Página | 1. 2 -A BIBLIA DIVISÄO E TRADUCÖES 2.1. A Divisäo da Biblia 2.2. As Linguas Originais da Biblia 2.3. Traduqöes e Versöes da Biblia 2.4. Por Que Existem Tantas Versöes da Biblia 2.5. Diversas Visöes Sobre as Escrituras Verificaqäo de Aprendizagem v/ Glossårio.
. . . . . . . . . . Página | 22. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . Página | 23. Geisler adota as seguintes divisões que são as mais usuais:.
. . . . . . . . . . Página | 24. Epístolas. 1. Romanos 2. 1Coríntios 3. 2Coríntios 4. Gálatas 5. Efésios 6. Filipenses 7. Colossenses 8. 1Tessalonicenses 9. 2Tessalonicenses 10. 1Timóteo 11. 2Timóteo.
. . . . . . . . . . Página | 25. DISPOSIÇÃO DOS LIVROS DO ANTIGO TESTAMENTO HEBRAICO A Lei.
. . . . . . . . . . Página | 26. 2.2. As Línguas Originais da Bíblia.
. . . . . . . . . . Página | 27. papel importante na transmissão da Bíblia, ao criar o veículo básico que fez que a linguagem escrita fosse menos complicada do que havia sido até então: inventaram o alfabeto. As línguas do Antigo Testamento. O aramaico era a língua dos sírios, tendo sido usada em todo o período do Antigo Testamento. Durante o século VI a.C, o aramaico se tornou língua geral de todo o Oriente Próximo. Seu uso generalizado se refletiu nos nomes geográficos e nos textos bíblicos de Esdras 4.7 — 6.13; 7.12-26 e Daniel 2,4 — 7.23. As línguas do Novo Testamento. As línguas semíticas também foram usadas na redação do Novo Testamento. Na verdade, Jesus e seus discípulos falavam o aramaico, sua língua materna, tendo sido essa a língua falada por toda a Palestina na época. Enquanto agonizava na cruz, Jesus clamou em aramaico: “... Eli, Eli, lema sabactâni, que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?” (Mt 27.46).[...] O latim influenciou ao emprestar muitas palavras, como “centurião”, “tributo” e “legião”, e pela inscrição trilíngue na cruz (em latim, em hebraico e em grego). No entanto, a língua em que se escreveu o Novo Testamento foi o grego. Até fins do século XIX, cria-se que o grego do Novo Testamento era a “língua especial” do Espírito Santo, mas a partir de então essa língua tem sido identificada como um dos cinco estágios do desenvolvimento da língua grega. Esse grego Koiné era a língua mais amplamente conhecida em todo o mundo do século I. O alfabeto havia sido tomado dos fenícios. Seus valores culturais e vocabulário cobriam vasta expansão geográfica, vindo a tornar-se a língua oficial dos reinados em que se dividiu o grande império de Alexandre, o Grande. O aparecimento providencial dessa língua, ao lado de outros desenvolvimentos culturais, políticos, sociais e religiosos, durante o século I a.C, fica implícito na declaração de Paulo em Gálatas 4.4.: “Mas vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei” (GEISLER,2006,p125,126)..
. . . . . . . . . . Página | 28. 2.3. As Traduções e Versões da Bíblia Veremos apenas algumas versões, consideradas as mais famosas.
. . . . . . . . . . Página | 29. totalmente durante o tempo de Ptolomeu Filadelfo, essa palavra viria a denotar a tradução para o grego de todo o Antigo Testamento, em síntese é comumente designada por LXX, ou seja, chamada Versão dos Setenta. É uma tradução do hebraico para o grego..
. . . . . . . . . . Página | 30. 1. O texto hebraico;.
. . . . . . . . . . Página | 31. Testamento. O trabalho era uma revisão da Bíblia toda feita pelo bispo Policarpo, sob a direção de Zenaia (Filoxeno), bispo jacobita de Mabugue, situada a leste da Síria. A tradução Siríaca filoxeniana revela que a igreja siríaca não aceitara o Cânon do Novo Testamento como um todo até o século VI. Em 616, outro bispo de Mabugue, Tomás de Heracleia, reeditou o texto filoxeniano, ao qual adicionou algumas notas marginais ou o revisou completamente, num estilo bem mais literal. Essa revisão ficou conhecida como a versão Siríaca Heracleana..
. . . . . . . . . . Página | 32. 5. Versões Inglesas.
. . . . . . . . . . Página | 33. 6. Versão Alemã.
. . . . . . . . . . Página | 34. 8. Versões Bíblicas e suas Siglas:.
. . . . . . . . . . Página | 35. como espada embainhada – não corta, nem penetra. Não alcança nossas almas e nossos pensamentos. Se não entendemos o que diz, não nos é proveitosa. Somente é penetrante se estiver numa língua que conheçamos..
. . . . . . . . . . Página | 36. eleva o conhecimento pela razão. Assim, segundo o racionalismo comum, não são as Escrituras fruto de uma Teopneustia*, mas da razão humana, pois a razão humana seria a medida de toda a verdade..
. . . . . . . . . . Página | 37. divina, mas não é a Palavra de Deus..
. . . . . . . . . . Página | 38. Verificação de Aprendizagem.